曾经在很多人的心目中,颜值高的女生就是“女神”,但社会发展到今天,整容使得各类女生的颜值趋于一致,相信大家都会有过一时的“脸盲”,才华与美貌不再相符,于是很多人认为现在已经是没有“女神”。笔者今天要介绍的这位主人公在颜值上并不占优势,但是才华上却让很多男生都佩服,可以称得上是新一代女神。她就是有中国最美翻译官之称的张璐,曾经在记者招待会现场翻译出英文《离骚》的才女,因为工作时的她非常严肃,几乎不会笑,于是网友们称她为“冰山女神”。
说起张璐,可能很多人都不记得她,但是说到上任总理的“御用翻译官”,大家可能就有印象了。张璐从年就一直在外交部任职,至今一直没有离开过翻译岗位。她的翻译水平得到全世界记者的认可,就连清华大学外语系的教授都称她的外语水平达到国家级别。
天赋不够,努力来补
在很多国人的印象里面,英语特别好的人,都是出国留学回来的海归,事实上,张璐在上大学期间并没有留学的经历。她的父母都是普通的职工,家庭条件并不富裕。出生于年的张璐,在上高中时,英语水平在班级里并不算拔尖,也就是说在天赋方面,她虽然也有,但在学霸如云的山东实验中学里面并不算出色。优秀的是张璐自觉性非常高。源于对英语的喜爱,每节课之前,她都会自学,老师讲课,她就当是巩固。
依靠着超强的自觉性,张璐以优异的成绩考入外交学院,开启她正式的外语学习生涯。在本科的学习中,她也以极强的自律性成为优秀的毕业生,并入职外交部。
完美翻译中国诗词,成为高级翻译官
在中英翻译里,最难的莫过于把中国的诗词、文言文等翻译成英语,特别是临场发挥,更是考验翻译人员的能力。因为中国的诗词,都隐含有自己的想法,而且有独特的文化,与外国的文化存在着较大的差别。所以,一般人只能把诗词流畅地翻译成英文句子,而张璐却能把中国诗词优美地翻译成外国“诗词”,让外国记者理解其中的含义。
比如“华山再高,顶有过路”,张璐就翻译为:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.可以说,不仅翻译流畅,而且还做到通俗易懂,让国外的记者也是佩服不已。也正是因为她的努力,使得中国的诗词文化衡更快地传播到世界各地,展现中国诗词的风采。由于她自身的努力,我国的领导举办记者招待会时,张璐经常能成为首席翻译官。
活到老,学到老
张璐在外交部的工作一直很忙,但是她并没有忘记学习。在回家的路上,坐飞机的途中,她都会充分地利用时间来学习英语。即使每天的工作再忙,她都会听听英文演讲,训练语感,所以活到老,学到老并不是一句废话,而是具有深刻的哲学含义,张璐已经成为国家级的翻译人才,但依然不放弃学习。而作为普通人的我们,是否也应该不断学习,往更高的目标前进?
现在的年轻人都喜欢以明星作为自己的的奋斗目标,人人都想一夜暴红,总想不劳而获,这种想法要是一直存在于年轻人的脑海里面,那将会是社会的悲哀。
笔者希望张璐的故事,能够给年轻人一点启示:好好读大学,靠自己的努力去创造,不要总想着走捷径!
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/11948.html