非常规职业路径
——规则之内,规则之外
年11月23日,我们很荣幸邀请到了《亲爱的翻译官》的法语顾问张海裕老师,与我们分享法语专业的非常规职业规划。
受疫情影响,本次讲座以线上直播方式举办
当天有许多同学入会学习。
嘉宾介绍
嘉宾介绍:
语言工作者,热爱学习工作室创办人。近20年法语教学及翻译经验,一线法语教学时数过万小时,翻译各类活动数百场。国内首部口译题材电视剧《亲爱的翻译官》法语顾问、杨幂的法语老师,曾在法语联盟工作,连续三年担任法国哲学家贝尔纳·斯蒂格勒学术研讨会口译工作。
-内容回顾-
01
讲座主题及主要内容
讲座主题:非常规职业路径——规则之内,规则之外
讲座主要内容:语言作为大学的主修专业,优势和局限一目了然。在真实的职场中历练近二十年以后,张老师从实战经验出发,给大家提供语言专业可以参考的自我提升路径
首先,张海裕老师分享了她做翻译工作的有关经验:
1、翻译要“抓大放小”,不要求特别精确,但基本意思要相同,要让他人明白。
2、翻译不可能达到AI的水平,翻译需要大量的准备,有些准备是专门针对任务提前查找资料,有些准备是靠平时的积累。
3、翻译最重要的是前期的准备工作,在中文英文法语之间进行信息查找与信息对比。
4、未来的翻译可能越来越多地出现在本领域的专家学者中,而不是翻译专业领域。因此,学小语种的同学平时要有除了法语之外的兴趣爱好,要早点找到更加具体的领域,让自己的语言技能在具体领域生根。
5、法语翻译工作要有取舍,简单的可以多翻,涉及技术的需要积累,不能翻译超出认知范围的内容,要有足够多的时间准备,在能力范围内做到知识(语言)的传达是正确的。
6、交替传译比同声传译要难,交传很重要的小诀窍:敢于打断别人,才不会错过重要意思。口译要接受自己的局限性,做到自己所能做的就好了。我们要突破执念:准确度并不是第一位的。
7、口译的乐趣在于惊喜很多,意外很多,不确定性很大。
8、要热爱自己的职业,对自己宽容一点,要让自己开心,要肯定自己,努力让下一次做的更好。
9、要体贴观众。同声传译其实可以提前拿到稿先翻译成中文,但是翻译基本不这么做,因为只读文本的坏处是观众会难受,读和讲的时候,观众的可接受度是不一样的。
10、张老师在翻译这一类型研讨会的时候,不会做中文文本,但会认真地读法语稿,在脑海里把它翻成中文。在真正做翻译的时候,张老师会把自己想象成现场听众,认真的听主讲人说了什么,然后认真做笔记,尽可能记住她听到的内容,再告诉观众。
02
分享学法语的曲折历程
她一开始的专业是法律,但她热爱法语,于是她去旁听法语系的课,然而旁听生就只能坐在教室的最后一排听课。
张老师认为,我们所热爱的事情才是最重要的,做自己喜欢的事情,才能把它做好。学自己真正喜欢的东西,才能够体会到幸福感。
03
最后,张老师分享了有关法语的职业规划的想法:
1.法语专业的特点有两个,首先是下限高,指门槛高;其次是上限低,指法语专业的工具性强。
2.不能完全呆在法语的领域,要有复合领域的能力,这样子才能有更多的可能性,不至于只靠法语吃饭。
3.法语专业前些年与现在薪水变化不大。
4.法语是一种工具,非常规路径就是要清楚的了解自己喜欢什么,擅长什么,然后累积跨专业的一些知识,经验,人脉,再创造一些新的需求。不要只把自己当成一个工具,不然会限制自己更大的发展可能性,或者限制自己去体会更广阔的职业空间的可能性。
讲座临近尾声,法语系主任马利红副教授,向张老师提出了同学们所关心的问题,同时也就法语专业的就业方向和前景与同学们展开了讨论。
最后,感谢张海裕老师带来的精彩讲座,希望同学们都能找到适合自己的职业方向,在自己热爱的领域发光发热!
文案
赖子瑶
排版
刘蜀琰
封面
许暖晴
审核
陆顺陈子晴
「暨大法协愿与你共沐春秋」
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/11435.html