网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官要求 >> 正文 >> 正文

这是没有诗和远方的田野中国文学作品翻

来源:翻译官 时间:2017/12/29

回报与付出不成正比致使人才凋零或许是一部分原因,但更深入的原因,恐怕还在于中国目前缺乏有秩序的翻译市场以及背后浮躁功利的社会心态

本报记者苑苏文肖玖阳发自北京

一部偶像剧《亲爱的翻译官》让翻译这个职业进入到大众视野。周游列国,出访于高端会所,游刃于名流大家,再加上“日进斗金”,许多人都对剧中高翻们的生活充满向往。

  然而许多人不知道的是,身处翻译金字塔顶端的另一批人——“文学翻译者”的生存状态却是另一番景象:随着杨绛、傅惟慈、孙仲旭等翻译大家的辞世,中青年译者无法跟上,得到学界和大众普遍认可者凤毛麟角,有人甚至称“文学翻译的黄昏正来临”。文学作品翻译人才凋零的直接后果是,如今外国文学作品的译作出版虽有所增多,但精品却愈来愈少。

文学翻译,艰难的解密和创作

“每一种感知都不可诠释,表达即是背叛,诠释则为隐瞒。”译者陶立夏时常引用这句法国戏剧家翁托南·阿铎的名言来形容文学作品翻译的艰辛。

“但是努力让我尽可能接近真相。”上周,陶立夏在北京举办的新译作《安尼尔的鬼魂》分享会上说道。这是一部加拿大作家迈克尔·翁达杰以家乡斯里兰卡内乱为背景创作的小说,尽管蜚声国际,但小说本身结构复杂,涉及诸多历史、宗教知识,对翻译者来说是不小的挑战。

出于对翁达杰的热爱和文学创作的热情,陶立夏用三年的时间翻译出了这本书。这期间,她还自费买了一张机票去斯里兰卡旅行。

“斯里兰卡对我来说是完全异域的国度,当地语言文字长得像是画圈圈一样。这部小说好像总在提醒说,你是个外乡人,是个译者,没办法完全破解我们的符咒。我被难住了,这完全是密码学的过程。”

然而,到了斯里兰卡,陶立夏发现,当他告诉出租车司机一个书里提及的目的地时,司机也会用英语字母记下来,再把她带到一个路标上写着“圈圈文字”的地方。她苦思冥想的“密码”,是斯里兰卡居民生活的一部分。

她甚至发现,尽管作者并没有标示,但小说里提及的一些人物和公案在斯里兰卡真实的历史中确有存在。作者通过重写这些人的命运,表达了对历史问题的看法。“斯里兰卡的文化是有根基的,这些东西只有到这个文化中生活一段时间才能感受到。”

对原文进行破译之后,再表达成汉语依然艰难。“《安尼尔的鬼魂》里有这样一个桥段,讲哥哥对弟弟形成的压迫,让弟弟有很复杂的情绪,但在英文原文里,只用‘Yourunhappyshadow三个简单的单词形容弟弟的心情,英文逻辑里这个形容很精妙,但翻译成中文时,如果直译成‘你不开心的影子’读者会不求甚解,这时候就要找更精妙的表达。”

纠结了很久,陶立夏最终用“郁郁寡欢”形容这段情绪。但依然“感到遗憾”。“四个字太长,而且有叠字,失去了原文的简洁。”如今译作已经出版,她仍在思考更合适的翻译。

性价比低,靠“爱”坚持

这不是陶立夏第一次通过实地“调查”翻译出的著作,她翻译上一本译作《夜航西飞》花了10年。然而,像陶立夏这样不计成本式的翻译只是少数,甚至只属于吃穿不愁的理想主义者。因为她最后拿到的薄薄一沓稿酬就连旅行的花费都无法抵消。

对大部分译者来说,翻译文学作品并没有那么多“诗与远方”,更多的是时间紧、任务重、稿酬低的现实“苟且”。

“甚至比不上小时工的工资。”提到稿酬,北京外国语大学西班牙语专业教师文惠就充满“怨念”。她曾翻译过一本40万字的小说,译稿时间近一年,稿酬每千字只有70元。

但即使是几十元的稿酬,也并不能保证全部拿到手。“翻译文稿虽然需要经年累月地推敲才能完成,稿酬却要一次性缴纳14%的税。而且如果翻译的书籍无法出版,很多情况下,译者只能得到原定报酬的30%,并且同样需要缴纳14%的税额,计算下来,可能只有15元每千字。”她告诉本报记者,文学翻译会耗费大量精力,这样低的报酬,削减了优秀译者参与文学翻译的热情,剩下的都是在靠理想与爱好坚持。

然而,在这样“清苦”的环境下,却也有人用“爱”坚持十几年。“有些热爱文学的人,愿意日复一日从事翻译工作。不过,文学翻译的强度与难度,以及与之不相称的稿酬,也使翻译界失去了不少具有高专业水准的译者。”北京外国语大学意大利语教师魏怡在接受本报记者采访时说,她曾翻译过著名作家卡尔维诺的《美洲豹的阳光下》,最新的译作《试刊号》(埃科著)也将于近期与读者见面。如今,平均每年保持一本翻译作品的“产量”。

很多时候,文学翻译者甚至是在“赔本赚吆喝”。对于这种现象,魏怡的回答是从事文学翻译目的是更好地了解一部作品,进而将它介绍给读者,“跟名利都没有什么关系,‘利’是基本没有的,然后‘名’本来是一个虚无缥缈的东西,可能要到退休以后才会到来,甚至永远不会到来。”

她认为,只靠翻译无法生活,这也是导致文学翻译无法形成一种专门的职业的原因之一,“其实,从目前图书的价格与市场来看,提高译者的待遇并非不可能。”

“影子翻译”扰乱行业

一次去北师大讲课,面对台下70多个翻译专业的研究生,林凡林问了句“有谁毕业后想全职当翻译?”结果,只有1人举手。

据统计,如今全国拥有英语专业硕士点的高校有所以上。选拔职业翻译人才的全国翻译专业资格(水平)考试报考者每年接近十万人。

但专业的翻译数量却并不多。“这是一个很悲哀的事情。大家现在都在







































北京最好的白癜风专科医院
北京那个医院治疗白癜风啊

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/1130.html