Earnwithyourmind,notyourtime.
用你的头脑赚钱,而不是用你的时间。
网上有一个群体,总是在默默地付出,辛勤地为中英双语交流做贡献。
没有他们的搬运,我们很多人看剧就不过瘾。
没错,他们的名字就是字幕组!
字幕:subtitleorcaption
subtitle:sub-表示在…之下,title指标题
在下面的标题,指的就是字幕
caption:标题、字幕、说明
字幕组真的是神奇的存在,因为他们能把另外一种语言变活,让你瞬间有画面感。
比如,“YouJapanesedog”要是本本分分的翻译,就是“你这个日本狗”。
但字幕组就是能在语言和文化中找到最佳的平衡,译出“你这个狗日的”。
即达到了同样骂人的目的,还考虑了历史因素,你说机智不机智?!
来自豆瓣
遥山还有些字幕,虽然意思上有一丢丢(很大)出入,但能让你笑成两百斤的傻子,也算好字幕。
请问,现在还有谁不知道这段经典的字幕翻译?
-Areyouserious?(你是认真的吗?)-No,I’mkidding.(不我开玩笑的。)-你是席拉瑞丝吗?-不,我是凯丁。再比如下面这些字幕,虽然是睁眼说瞎话,你是不是也笑出了猪叫?
(当然梨子不鼓励错误的翻译哈,还是要尽量准确的~)
有的字幕,在“信达雅”的基础上走向了更高的层次。
直接翻译成方言,尤其是东北话,让你把一部美剧仿佛看出了乡村爱情的即视感。
“哎呀妈呀,咋这么好吃呢!”
“Sodelicious!”
还有一类字幕也是非常接地气,一开口全是中文里的梗。
字幕组不仅准确地get到了英文的梗,还给你在中文里找到了最接地气的对应,让你忘记你是在看美剧!
这样的字幕真是皮,哦不,有才!
“ajealoushusband”是什么样子?是不是很抽象?
但一个“文章”是不是让你有画面感了?
这年头,不能当戏精的字幕组不是好翻译~
大噶周末好呀~昨天有个白拿英文学习材料的机会,你是不是错过啦?没关系,戳这里去get~紧急通知:无论你英语基础有多差,只要想学,看了此文会有改变
(拿人手短(误),梨子必须来吆喝一声,不能对不起金主爸爸。谢谢大家支持梨子恰饭,只有有饭恰,我们才能继续更新,内容也绝对不掉队)
向你们汇报一下梨子的厨艺进展,感觉可喜可贺,成就十分感人!
是不是像个人做的饭了?
感谢
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/6121.html