网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

你身边那些选择做翻译的朋友们,现在怎么样

来源:翻译官 时间:2025/1/18
近年来,“翻译”这个行业总在被神化前年大火的电视剧《翻译官》头条新闻的“御用翻译”张璐给我们留下觥筹交错、独当一面的剪影时也不知不觉让我们忽视了翻译背后译者的负重前行揭开翻译行业华丽的袍子普通译者真实的职业现状到底是怎样的呢?工作虽辛苦,然而心中有梦想翻译工作并不轻松,相反称得上艰苦长期对着电脑一个人工作,生活圈子窄大部分精力投入到与文字反复推敲较劲其实并不容易获得幸福感因此,几乎每个选择走上翻译这条路的人都是执着的在为心中那份“翻译梦”而坚持正如许渊冲老先生所说:“把一个国家创造的美转化为全世界的美是全世界最大的乐趣”这是每一位译者心中的追求翻译市场混乱无序已久但乱象丛生的翻译市场中受到最终压迫的也是这群翻译人稿件经过层层转包分包价格已经被压榨干净译者做翻译的价格可能仅是客户出价的1/10恶性循环阻碍了行业发展著名翻译家文洁若曾告诫:“年轻人不要把翻译看得太容易,要真翻好不大容易。”大众认知将“好翻译”与“外语好”之间划上等号认为英文好就可以做翻译于是人人都可以做翻译著名翻译家许渊冲先生讲课时曾说:“一步一步走,一天一句就不得了”同行素质良莠不齐客户不会判断翻译质量的好坏有的甚至为了低价,放弃质量要求而翻译公司乐得装傻部分公司甚至为了抢单而刻意压价进入行业的翻译人越来越多翻译质量却越来越低“劣币驱逐良币”是译者常用来自嘲的话这样将自己“物化”又何尝不是译者无声的反抗?职业翻译家的缺失是中国文化的损失目前国内还没有译者靠文学翻译为生这是中国文化的损失诺贝尔文学奖评委GoranMalmqvis就曾坦言“选材不当,译得枯燥乏味是中国获诺贝尔(文学)奖的最大障碍。”毛丹青先生也在采访中提到:“没有出现职业的翻译家是我们重大的失败应该有职业的翻译家就是以这个东西来作为他们的营生我们需要这批人才”少有能得到社会尊重优秀译者著名翻译家傅雷先生曾在《约翰·克里斯朵夫》的献辞中写道:“真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了”曾翻译过《麦田里的守望者》的孙仲旭先生虽为翻译大家但直至死后才因“抑郁症自杀”而被广而报道孙仲旭先生代表译作之一《麦田里的守望者》搜索“孙仲旭”的相关视频时少有对孙仲旭先生翻译成就的报道几乎全篇都是这则自杀报道让我们听到译者的呐喊翻译行业市场混乱译者投入产出比太低译者地位不受重视……这些问题在翻译行业早已司空见惯但这个行业太小,译者的声音鲜少被听见但不论世道艰难依然还有译者在忠于自我,不忘初心著名翻译家草婴去世时小女儿这样评价了草婴的一生:他是一个文人,始终希望用自己的笔为社会作些贡献。正如著名翻译家思果先生说的一样:“翻译是个良心活“译者翻译的是语言,而传达的却是思想许渊冲先生在《译道行者》采访中提到:”(翻译中的)真正东西是我跟作家交流的时候“让社会看到翻译工作的严谨与价值AI的发展一度将译者推到风口浪尖人工智能是否能取代人工翻译的言论喧嚣而上这不禁让人悲哀:人工智能与人工翻译之争的背后是人们对译者的轻视更是对翻译工作的轻视“这不是一件平庸的工作有时候翻译比创作要困难创作要有生活体验翻译却要体验别人所体验的生活”这是郭沫若先生对于翻译工作的评价”自己懂了仍不能使读者懂“是每位翻译工作者都遇过的困苦许老在朗读者中表示:”我出版了6本莎士比亚作品一共交稿了10本“翻译不是机械的语言转换作为读者我们需要的也非简单的字面翻译机器翻译不能代替人工翻译它应成为译者工作中的利器减少译者翻译成本更加彰显译者的工作价值董卿在对许老的采访中表示:“我们应该再一次向许渊冲老先生这样,一辈子在为挺起中国文化脊梁在不懈努力的,这样一种奉献精神,表达我们的敬意”欢迎大家在人人译视界

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/14058.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了