网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官小说 >> 正文 >> 正文

这个桐乡人,中国的福尔摩斯之父西部

来源:翻译官 时间:2024/1/12
北京治疗白癜风那家医院看的好 http://www.jk100f.com/m/

郁震宏

1

福尔摩斯,是英国作家柯南-道儿(—)笔下的神探,这个小说形象很早就具有了世界影响,百度词条10个亿,比阿Q、少年闰土多得多,这里就不介绍了。

那么,最早翻译、引进《福尔摩斯侦探集》的人是谁呢?

不是范厂长,更不会是我!

他,叫张坤德,跟我一样,他也是桐乡人。

张坤德,字少塘、少堂,乌镇人(当时属青镇)。乌镇人活络,很早就与上海接轨,去读书、做生意的特别多。张坤德就毕业于上海广方言馆,年,他受黄遵宪之邀,出任《时务报》最早也是唯一的英文翻译。

正是这一年,张坤德第一时间翻译了柯南的侦探小说,取名《包探案》,“福尔摩斯”开始成功移植,不过他当时翻译为“呵尔唔斯”。

从翻译文学的角度而言,年,可以称为“桐乡年”,或者叫“张坤德年”!

2

张坤德的翻译,很快在网络上发酵,一发不可收。近代学者徐兆玮先生(—)评价说:由是呵尔唔斯之探案,一译再译,而侦探小说译本多至数十种,皆此书为之首基也。点出了张坤德的开创之功,他不仅是最早引进福尔摩斯的翻译家,同时也开创了侦探小说翻译的先河!

张坤德的中英文水平,都比范厂长高,这一点,从董事长黄遵宪的聘请可见。黄遵宪是近代文化巨子,他创办的《时务报》,相当于民国的《新青年》,转移风气,影响甚巨。军功章里,有黄遵宪的一份,也有张坤德的一份。

张坤德与汪康年、梁启超等,都是《时务报》最早的班底人员。我们从黄遵宪给汪康年的信中可知,张坤德的月薪曾高达七十银元,跟担任主笔的梁启超不相上下,工资也是能力的一种体现,所以我很多年没有工资拿。

其实,在担任《时务报》英文翻译之前,张坤德早已见识过大世面,他不仅做过驻朝鲜的翻译官,还担任过中日《马关条约》的驻日翻译。早在光绪十八年(),因为他办理中朝商务的突出贡献,就被李鸿章保举,加了“州同”衔,从六品,比桐乡县令大半级。

3

张坤德是一个喜欢交朋友的人,他的朋友圈里,名人云集,除了《时务报》的同事汪康年、梁启超,还有一位大名鼎鼎的人物,那就是郑孝胥。

在《郑孝胥日记》里,张坤德是一个经常出现的人物,两人一起吃饭,一起娱乐,一起k歌。年,张坤德翻译了《英律释义》,郑孝胥帮他润色,张坤德为了表示感谢,竟然送郑孝胥一块金表,可见他这个人不仅收入高,出手还大气,是乌镇派头!

张坤德是一个自带流量的人,经常请朋友吃小龙虾,大家都喜欢他,我也喜欢他,可惜“萧条异代不同时”。

郑孝胥的《丁未日记》()里,记录了本年1月18日的一个饭局,做东的就是张坤德:张少塘约往其寓晚饭,云帅、瑞莘儒、杨彝卿、朱筱兰、辜鸿铭皆来。

一桌七个人,个个都不一般。这段话中,有一个名字特别跳眼,那就是“辜鸿铭”,著名翻译家,近代第一怪人,奇谈怪论特别多,他曾说一夫多妻制是天经地义的,并打比方说,一个茶壶应该配几个茶杯,哪有一个茶杯配几个茶壶的。如果要评选近代“一本正经地胡说八道”的杰出代表,非他莫属了。不过,辜鸿铭确实是一个奇才,年1月8日,他出现在张坤德的筵席上,又过了几年,他被蔡元培先生请去做北京大学教授!

其实,最前面的那位“云帅”,也了不得,他就是岑春煊,清末重臣,慈禧太后的红人。我们通过这张名单,可见张坤德的面子,简直不亚于蒋公的面子。要是我,不要说辜鸿铭、郑孝胥了,就是连范厂长也请不到的,所以他只好常常请我。

--END

作者/来源:正春和

声明:版权归原创所有,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygxs/13089.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了