网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

ldquo翻译女神rdquo张璐

来源:翻译官 时间:2021/6/13
白癞风的症状 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/191218/7696544.html

*防走失提示*

点击上方“毒舌英语”→点击右上角“...”→点选“设为星标★”

11年10上总理记者会,被大家誉为总理“首席翻译”的张璐履新了!

4月3日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。

翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

据新华网报道,张璐出生于年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。年,3岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。对于广大迷妹迷弟来说,张璐最让人印象深刻的莫过于其11年10上总理记者会,每次都能凭借一口标准悦耳、自信优雅的英语出色地完成超高强度和难度的翻译任务,真不愧为“翻译一姐”。每年总理中外记者会上,这位总理身边的短发女神,成为整个会议上一道亮丽的风景线。年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入大众的视野。年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。

如果要问:有什么可以让女子无惧岁月的洗礼,在时间之中更具魅力?

看看如今44岁的张璐就知道了。

虽然年过不惑,但岁月在她身上留下的不是累赘和负担,相反,岁月的磨砺让她更显知识女性的优雅,专业、干练。面对总理记者会这样的名场面,她更加从容淡定,自信满满。

张璐的魅力和质感,源自她不断充实的才华和素养,以及千锤百炼的磨砺。

这种美自带气场,岁月不败。

这样一位美貌与智慧并重的女神到底是怎样炼成的?

走到今天不是靠天分,全凭勤奋与热爱。

其实,很多人可能不知道,作为我国对外场合的重要翻译,张璐一开始并不是专业学翻译的。

年,张璐出生在济南一个普通知识分子家庭,医院工作,父亲在铁路上工作。

上学期间,张璐一直很优秀,对英语尤其感兴趣。年,张璐从济南燕山中学保送到省实验中学。“三好学生”“三好学生标兵”“优秀学生干部”是她每学期几乎都能获得的荣誉。

不过,在当时,这位如今被誉为“国家级水准”的翻译官,英语分数虽然优秀,但在这所尖子生云集的高中里,也不算特别拔尖。

高中时的英语老师回忆,张璐给她的印象就是学习方法得当,很会自学,

“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”

上大学时,张璐也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,但因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。

毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。

在这一行,可不是光英语好就可以的,还要求讲话简短干练、咬字清楚不哆嗦,中外语言文化都要了解。

刚开始吃了不少苦头,但张璐从没想过放弃。

她要求自己每天起床必须听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,边听边记,要求自己一字不差的译出原文,还阅读国外报纸杂志,疯狂练习。

当你认真干一件事的时候,全世界都会为你让路。

想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。经历残酷的淘汰,最终只有不到4%的人被录用。

然而非科班出身的张璐,却击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。

即使她达到了标准,但她仍不满足。每天都要反复训练。

就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”

除了专业技能,外交翻译工作艰辛而繁重,对个人身体素质要求也极高。

作为领导人身边的翻译,除了国内的工作,张璐还要经常出国。据统计,仅年,她跟随领导人出访就达54次。

“对于一个相对比较成熟的外交翻译人士来说,每年大概有场左右。但这只是单场口译,还要加上出差的口译活动。”

张璐在北京第二外国语学院演讲时说,出差时可能同时要口译和笔译,比如说会议记录。

“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近至天。一年真正工作的时间也就60多天左右。”

段子手们经常说一句话:你只有非常努力,才能让自己显得毫不费力。

如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高标准。

中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:“张璐是外交部最厉害的翻译。”

清华大学外语系主任罗立胜也曾说过:“张璐的翻译,绝对是国家级水准。”

央视网曾盛赞张璐——工作之中,她举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质;工作之外,却拥有着迷人的笑容。

被张璐惊艳的不止国人,许多外国翻译官也是她的“崇拜者”。

他们评价她:翻译精湛,长得美丽,令人佩服。虽然他们都会中文,但常常还要再听一遍张璐的翻译作为参考,以免出错。

“在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”

如今张璐已经40多岁了,但她身上的迷人气质却丝毫不减,而且反倒在岁月的衬托之下闪着智慧的光芒。

容颜易老,岁月无情。

只有那些外在秀美,还不忘不断丰富内在,用才华武装自己的女性,才能最终不败岁月,傲视风霜,成为真正的女神。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/8938.html