这道题就是
一带一路
一直都是近几年的时政热点
mti考研、CATTI考试...
甚至
今年多省高考作文也都翻牌了
说不定它还要再火上几十年...
热爱翻译的你们怎么能错过呢?
充电充电强势充电!
译前准备
(小编叨叨:做练习之前,大家不妨提前想想相应口译符号喔):
一带一路
thBltandRoad
丝路基金
thSilkRoadFund
中国国家开发银行
thChinsDvlopmntBank
进出口银行
thExportandImportBankofChina
亚洲基础设施投资银行
thAsianInfrastructurInvstmntBank(AIIB)
金砖新开发银行
thBRICSNwDvlopmntBank
都记住了?
拿出纸笔准备,当然如果你可以hold住一分钟无笔记口译的话,推荐你先练一遍无笔记口译喔!
然后再来一遍记笔记口译,相信我,这样做你会发现笔记法居然有更大进步。
不信......
你试试?
原文与译文and笔记参考:
原文:
中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务,规模预计约亿元人民币。中国国家开发银行、进出口银行将分别提供亿元和亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。我们还将同亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、世界银行及其他多边开发机构合作支持“一带一路”项目,同有关各方共同制定“一带一路”融资指导原则。
译文(根据笔记的意群划分段落):
ChinawillscalupfinancingsupportforthBltandRoadInitiativ,contributanadditionalRMBbilliontothSilkRoadFundandncouragfinancialinstitutionstoconductovrsasRMBfundbusinsswithanstimatamountofovrbillionRMB.
ThChinaDvlopmntBankandthExportandImportBankofChinawillstupspciallndingschmsrspctivlyworthbillionRMBquivalntandbillionRMBquivalnttosupportBltandRoadcooprationoninfrastructur,industrialcapacityandfinancing.
WwillalsoworkwiththAIIB,thBRICSNwDvlopmntBank,thWorldBankandothrmultilatraldvlopmntinstitutionstosupportBltandRoadrlatdprojcts.
WwillworkwithothrpartisconcrndtojointlyformulatguidlinsforfinancingdvlopmntprojctsrlatdtothBltandRoad.
参考笔记:
笔记解密:
小编的习惯是每听到一个意群就画一条横线分隔,若两个意群之间有并列或者转折关系则在左上角加记号,示例中的“+”,“to”都是用来表示上下意群的关系,另外还有其他的记号,比如用闪电的符号表示转折,可以看个人习惯而定。
而每一个意群都应该有主谓宾的结构,从左往右,从上往下有层次地记录,但具体情况具体分析,我们可以省略某些成分,翻译的时候自己补充,比如“合作支持”这里,小编只记下了合作,省略了“支持”,这样可以节约笔记时间。当我们遇到并列的成分建议从上往下写,这样就可以与意群中的其他成分区别开来,方便翻译。如:
结合原文:
我们还将同亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、世界银行及其他多边开发机构合作支持“一带一路”项目。
下面小编挑选了一些符号来讲解:
金融F
融资f
资金$
贷款$—(右上角的减号表示是贷款或者借款)
机构/项目/公司△
加括号在名词的左上方表示修饰成分
亿元y¥(翻译的时候小数点左移一位即可译为xxbillion)
原文来源:
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/6102.html