网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官条件 >> 正文 >> 正文

汉英口译一道翻译狗必做题,听说高考也考了

来源:翻译官 时间:2020/9/9

这道题就是

一带一路

一直都是近几年的时政热点

mti考研、CATTI考试...

甚至

今年多省高考作文也都翻牌了

说不定它还要再火上几十年...

热爱翻译的你们怎么能错过呢?

充电充电强势充电!

译前准备

(小编叨叨:做练习之前,大家不妨提前想想相应口译符号喔):

一带一路

thBltandRoad

丝路基金

thSilkRoadFund

中国国家开发银行

thChinsDvlopmntBank

进出口银行

thExportandImportBankofChina

亚洲基础设施投资银行

thAsianInfrastructurInvstmntBank(AIIB)

金砖新开发银行

thBRICSNwDvlopmntBank

都记住了?

拿出纸笔准备,当然如果你可以hold住一分钟无笔记口译的话,推荐你先练一遍无笔记口译喔!

然后再来一遍记笔记口译,相信我,这样做你会发现笔记法居然有更大进步。

不信......

你试试?

原文与译文and笔记参考:

原文:

中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务,规模预计约亿元人民币。中国国家开发银行、进出口银行将分别提供亿元和亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。我们还将同亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、世界银行及其他多边开发机构合作支持“一带一路”项目,同有关各方共同制定“一带一路”融资指导原则。

译文(根据笔记的意群划分段落):

ChinawillscalupfinancingsupportforthBltandRoadInitiativ,contributanadditionalRMBbilliontothSilkRoadFundandncouragfinancialinstitutionstoconductovrsasRMBfundbusinsswithanstimatamountofovrbillionRMB.

ThChinaDvlopmntBankandthExportandImportBankofChinawillstupspciallndingschmsrspctivlyworthbillionRMBquivalntandbillionRMBquivalnttosupportBltandRoadcooprationoninfrastructur,industrialcapacityandfinancing.

WwillalsoworkwiththAIIB,thBRICSNwDvlopmntBank,thWorldBankandothrmultilatraldvlopmntinstitutionstosupportBltandRoadrlatdprojcts.

WwillworkwithothrpartisconcrndtojointlyformulatguidlinsforfinancingdvlopmntprojctsrlatdtothBltandRoad.

参考笔记:

笔记解密:

小编的习惯是每听到一个意群就画一条横线分隔,若两个意群之间有并列或者转折关系则在左上角加记号,示例中的“+”,“to”都是用来表示上下意群的关系,另外还有其他的记号,比如用闪电的符号表示转折,可以看个人习惯而定。

而每一个意群都应该有主谓宾的结构,从左往右,从上往下有层次地记录,但具体情况具体分析,我们可以省略某些成分,翻译的时候自己补充,比如“合作支持”这里,小编只记下了合作,省略了“支持”,这样可以节约笔记时间。当我们遇到并列的成分建议从上往下写,这样就可以与意群中的其他成分区别开来,方便翻译。如:

结合原文:

我们还将同亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、世界银行及其他多边开发机构合作支持“一带一路”项目。

下面小编挑选了一些符号来讲解:

金融F

融资f

资金$

贷款$—(右上角的减号表示是贷款或者借款)

机构/项目/公司△

加括号在名词的左上方表示修饰成分

亿元y¥(翻译的时候小数点左移一位即可译为xxbillion)

原文来源:

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygtj/6102.html