网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官素质 >> 正文 >> 正文

同传一天的收入抵毕业生一个月工资

来源:翻译官 时间:2021/2/6
福州白癜风医院 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4429412.html
导读

同声传译的工作一直很神秘,据说,做同传一天的钱相当于大学毕业生一个月的工资?很多非英语专业的学生也很想学口译,做同传,但是又不了解这个行业,也不知道该怎么自学、选什么教材?鉴于最近杨幂和黄轩主演的《亲爱的翻译官》很火,所以今天Sky决定引领有兴趣的人走进口译,并送上一些干货!

前一阵子有很多文章吐槽《翻译官》,所以一直没去看这部剧,直到最近小编刷微博时看到了知乎Live的一档访谈节目《职人介绍所》的一期视频,标题:同声传译一天收入抵毕业生一个月?看完之后又激起了小编心中曾经的梦想,做一名同传译员!!现实总是呵呵......

于是我开始看《翻译官》,然后就一发不可收拾。(其实我就是奔着霸道主任黄轩去看的,心想,要是当时我的老师这么年轻这么帅,口译多辛苦也得坚持下去啊!!)

看着看着我想起了我曾经给一个学生上托福听力课,讲笔记法的时候聊到口译,学生表示对口译很感兴趣,但是他不是英语专业的,没上过口译课,不知道如何着手自学,我答应了结课后给他一个参考书单的,结果当时可能忙晕头忘记了。所以趁此机会,我想分享这个视频给想了解口译和曾经或现在想做口译的人(强烈大家看视频之前准备好纸和笔,跟随视频的一些练习对自己做一下测试吧),并且跟大家讲讲如何自学口译,也算是口译的一个入门吧。

《职人介绍所》

下面,我就结合这个视频跟大家聊聊口译的那些事!(本文只适合初学者以及口译小白,高手现在可以点击右上方了,哈哈.....我认真的)

首先,科普一下,翻译分为笔译和口译,笔译我们翻译为translation,当然translation也作翻译的总称。口译用英语说是interpretation,口译又分为交替传译(consecutiveinterpretation)和同声传译(simultaneousinterpretation)。交传是指等讲话人说完一段话停顿后翻译一段;而同传是指和讲话人相差几秒钟开始翻译。交传不受场地限制,同传一定要有专门的同传箱(booth)才可以进行。

下面,我将通过问答的形式让大家进一步了解口译:

答案是肯定的,而且如果你有一个自己的专业,只要你有兴趣,听力和口语能力比较好,你比英语专业的学生更适合做同传。甚至可以发展成为你自己专业领域的出色同传。

初学者可以通过下面几个板块学习:注意力训练、词汇积累、学口译笔记、大量练习。

做口译,必须要学会“三心二意”。训练一心二用的方法其实就是视频里提到的方法“Smartshadowing”。即边播放中文语料,边做影子跟读,并且边写1-阿拉伯数字。英语水平比较高的人可以选择英文语料进行训练。《亲爱的翻译官》也提到了类似的训练方法:一边爬楼梯数台阶,一边听音频进行复述:

然后黄轩通过叫杨幂去买咖啡,以此干扰杨幂对内容的记忆,回来要求杨幂总结刚刚听到的音频内容。

这也是练习的一个内容,以前练习口译的时候,老师也会在我们在听完一段材料后跟我们扯点别人故事,然后再回过头来叫我们翻译或者复述刚刚听到的内容,通常这种情况下,你会看到一堆一脸懵逼的脸,从此之后,你就会学精了,不管老师说什么,甭理他,看着自己的口译笔记心理默默翻一遍,嘻嘻。

口译涉及各行各业,并且要求在双语之间快速灵活地转换,对词汇量的要求非常高,要想做好口译,必须把我们平常经常接触的领域的基本词汇都背好,比如教育、旅游、环境、政治、文化等。推荐大家可以通过以下的书去积累词汇(注:以下涉及的书籍推荐基于SKY口译老师的推荐和SKY亲身试用的感受,不包含任何广告成分)

1.背词汇必备的一本书(应该是学口译必备的一本书)——解放军国际关系学院冯建忠教授编著的《英汉口译实练》

2.国家人事部二级和三级口译的教材里面的词汇总结。同样也是分专题,里面会有一些词汇总结。也可以同时为考试做准备。

一般的陪同翻译没有条件也不需要做笔记,但是相对正式的会议翻译、同声传译不能没有笔记。那口译的笔记应该怎么做呢?

1.做笔记的格式,先让大家看译员笔记的面貌。

可以很清晰地看到一张纸被分成了两部分(专业的做口译笔记的本子已经帮我们分好了)。向上翻的线圈本方便做笔记时候的快速翻页,如下图。

2.笔记符号

首先展示一下我听视频里那段笔记练习自己做的笔记:

不小心暴露了自己的字,牺牲太大了!!

简单注解:(好丑,我自己都看不下去了,懒得写第二遍了,算了)

插播:其实本来我想通过视频讲解的方式来做这次的推送的,但是声音一直都没好,而且因为想早点分享出来,时间不够,所以就转成文字分享了,所以图发的基本上都是PPT模式)

笔记符号并不是固定的,大家可以借鉴一些常用的笔记符号,并改造成自己记起来方便的,通过在的练习形成自己得一套笔记。

下面给大家展示外交部译员口译符号:

之前学口译的时候网上买回来的,一共有10张像上面那样的图片。有需要的同学留意文章最后的获取方式。真正想学的可以把它们吃透,转化为自己习惯的笔记符号。

3.做笔记的注意事项:

4.学习笔记的教材:

1.吴钟明:英语口译笔记法实战指导

2.林超伦:《实战口译》教学参考。(注意,只要买教学参考就够了,不用浪费钱买学生用书,土豪除外)

以上提到的教材都可以作为练习的材料,也可以参考以下的教材:

1.口译教程

有余力的人还可以看看下面的教材:

2.何其亮、张晔:英释中国传统文化

3.傅莹:在彼处

一定要看的还有每年的记者招待会,相关视频和中英字幕材料可自行度娘。

可以通过参加口译考试来检验自己的学习成果,毕竟通过率还是蛮低的,考过了就是对自己能力一个大大的肯定啊,还可以拿着这个证书妥妥地去找相关的工作。

CATTI介绍:

NAETI今年已经停考

停考通知:

SIA介绍:

能看到这里的,说明你真的对口译很感兴趣,或者对我写的任何东西都很感兴趣,哈哈~~anyway,加油,少年!

福利:外交部译员口译笔记免费分享给有需要的人!领取方式:后台发送关键词“口译笔记”即可获得下载链接!!

最后,提前祝大家端午节快乐!家里有好吃的粽子的可以邮寄给我,哈哈!

Sky

赏我个粽子吃呗!

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/7145.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了