说到同声传译,很多人都会想到这样的“标配语”,按秒计薪资,日进斗金,有自由,很小资,有逼格,光鲜亮丽,还可以满世界飞来飞去,好不美哉…………经常出没于高端会议和重大场合的“翻译官”,无疑是光鲜靓丽的。然而,上海译境翻译告诉你:魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作压力山大……每一位“翻译官”的诞生背后,都凝聚着无数的汗水和艰辛,没有谁的成功是一蹴而就。一般,在每接到一场会议任务的时候,上海译境翻译的译员都需要自己提前熟悉会议内容,还要花费时间去做各种会前准备。如果客户的资料给得晚或者会议内容深奥,那么,可能花费的时间会更长。有时候为了尽快熟悉内容,熬夜加班加点也是常有之事。甚至有的译员为了充分利用时间,在出租车上、候机场、睡觉前、会议前都会一直看资料。敢问,你可以做到这些吗?不仅如此,要想进入同传圈子,做一名上海译境翻译有逼格的同传译员,不仅要有扎实的功底,还需要惊人的记忆能力,闪电般的思维和快速反应能力以及充沛的体力。一名出色的上海译境翻译译员,除了掌握大量的翻译技巧,还要练出一颗强大的心脏,一种临危不乱、兵来将挡水来土掩的从容心态。好了,如果上面所提到的内容,你都可以一一达到要求,那么,恭喜你!你离同声传译目标就又近了一小步。剩下的就靠你自己的努力了,要想加入“同传族”,上海译境翻译告诉你先从培养自己的口译能力开始吧!1、要锻炼自己的语言功底。语言功底要相当好,即第二语言(英文或其他小语种)能够接近母语。同时,也不能忽视母语的练习,这样才能尽可能地摆脱“翻译腔”。2、培养自己的逻辑分析能力。这样才能更好的在会议中迅速抓住讲话要点、分清轻重主次、理清演讲结构,只有这样才能对信息进行快速的深加工。3、要善于学习,保持主动性紧跟时事新闻,不断学习各领域各行业的知识,在繁忙的工作中利用有限的时间准备会议、管理知识和词汇。4、具备一定的专业素养与道德,包括如何与客户打交道口译员哪些该做,哪些不该做?如何与同行打交道?专业素养与道德的传授对一名口译员的长期发展以及整个行业的规范发展都有至关重要的作用。如果你具备了以上能力,欢迎加入我们。目前上海译境翻译可以提供同声传译的语种包括英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、西班牙语等多个常见语种,可以提供针对性的行业涵盖金融、汽车、通信、医学、化工、航空等多个领域。除了同声传译服务外,译境翻译还为客户提供会议配套所需的同传设备租赁服务,以及会议相关的资料笔译、陪同口译、商务口译和大会交替传译等一系列翻译服务,还包括中英文主持人等特色服务,致力于为您的会议活动提供“一站式”的服务和支持。
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygsz/13738.html
上一篇文章: 12部待播现偶剧,你最期待谁的剧呢
下一篇文章: 没有了