在一般人眼里
出没于重大场合的翻译者
无疑是光鲜靓丽的
8月26日
第二届黑龙江省旅游产业发展大会
开幕式
黑龙江广播电视台英语主播赵莹接到了
给联合国世界旅游组织代表贝卡·杰里克
进行同声翻译的任务
全媒体新闻中心国际部
主播:赵莹
化妆?导播间候场?确认流程?进演播室?等待开始
噔噔噔噔
Showtime!
“Goodevening,ladiesandgentlemen…”女士们,先生们,晚上好。”
“UNWTOisabigfamily”…
赵莹
等等等等?谁能告诉我,这位“任性boy”贝卡·杰里克先生在说什么?和我了解的内容完全不同?
长期在摄像机前工作积累的经验,让我保持微笑,做侧耳倾听状,大脑还在迅速记录杰里克先生说的每一句话,但是,在我内心里,一个满脸黑人问号脸的小孩在咆哮“谁能告诉我发生了什么?!”
今天小姐姐再给大家科普一下
什么是同传
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
赵莹
作为一名英语专业的毕业生,上学的时候只学过交替传译啊,每年电视上的同传大神们也都收获了我无数羡慕的“星星眼”啊!今天在这种场合下,让我脱稿做同传,小姐姐的内心在......!!!
然鹅,开幕式现场直播还在继续,翻译不能停,机器不能等!
这场战役,没有暂停键!
我打起十二分精神,把这场“听力口译考试”进行下去。
坐在主播台侧面的我,手里只有笔和纸,但是没有桌子,只能依靠自己的大脑。支起耳朵,开动脑筋,我努力记住每一个重要的信息,并将它们传达给现场及电视机前的每一位观众。
由于精神高度集中,那几分钟内来不及想自己的感受,大脑受到刺激后分泌的肾上腺素让我好像在做极限运动,又像在坐过山车。
好像过了很久,又好像只是短短一瞬,不知不觉“Thankyouall”嘉宾的一句“谢谢大家”宣告直播告一段落……
我眼前摄像机的红灯灭了,镜头切走了,我挺直的脊背瞬间软了下来,坐在椅子上长长的舒了一口气,脑海里只浮现了四个字“人生大考”!
抬起头的那一刻,演播室里的同事们都向我投来了肯定的目光,竖起了鼓励的大拇指!
那一刻,我的眼前闪现了很多画面,外交部黑龙江推介大会、哈尔滨之夏音乐会、哈尔滨音乐大赛……这些国际平台都是我曾经“拼杀”过的战场。
一场场没有硝烟的战争,带给我的是作为一个新闻人的成长,作为一名国际传播工作者经验的积累。
走回导播间,大家热烈的掌声更是让我感到自己就像是一位“载誉归来”的英雄。我笑着跟大家致谢,还非常有自信的说:“我们国际部的俄语、朝鲜(韩)语、日语,水平都呱呱滴!”
事后回想,我也在总结经验,还有可以改进的地方,下次我还能做更好。不过,这就是电视直播的魅力,这也是同传的魅力……
写到这儿,我才知道那些颁奖礼上的致谢环节,是多么的真诚和有必要,我要感谢龙广电给像我一样的年轻人创造的一个又一个机会,要感谢《这就是黑龙江》节目组,这些年来年复一年日复一日的用英文稿件、纪录片解说词等不同形式的英文宣传内容磨练我,在为这次直播画上句号的时候,我已经准备好、信心满满地面对明天的挑战!
小姐姐,加油!
更多人在转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/7523.html