对不懂法语的人来说翻译官只是一部剧
而对学法语的人来说
一段简短的法语对白一件闪过的法语道具
都可能是一个个好故事...
Elleetlui可能是翻译官中最重要的一本法语书
它过手了男主女主和女二
也重新定位了他们三个人的感情关系
不过这回要讲的不是这本书
是这本书的作者那首没法翻译的法语情诗
故事是这样的
晓华嫁了自己不爱的人婚后很痛苦
开始怀念家阳对她的好
在瑞士打电话给家阳
但感觉到家阳对自己已不再是以前的温度
晓华借口说最近读了一本好书
问家阳是来瑞士一起读还是寄给他
令她意外的是家阳说:那你寄给我吧
于是这本Elleetlui就出场了...
虽然只是作为一个夹纸条的道具
但看到这书名的时候还是觉得安排的很有心
一句简洁的Elleetlui(她和他)
把晓华的心思和对程家阳的暗示解的清清楚楚
可惜大部分观众都不懂法语这里也没有字幕
更可惜的是。。。
后来程家阳收到这本书
这次镜头给了一个正面的特写
不但看清了书名还看到了作者
GeorgeSand乔治·桑...
这是一位在中国并不算有名的法国作家
不过在法语圈很多人又都读过她的作品
一封传说她写给缪塞的隔行情诗:
不只是才气把小黄书们拉了一个银河系的距离
烈度更是不输它们其中任何一本
只是可惜你没学过法语
可惜不能给你翻译。。。
据说后来缪塞也做了回复
这是一首藏头诗:
Quandvoulez-vousquejecoucheavecvous?
咱们什么时候上床?
而乔治·桑的终极回复也是相当干脆
只有两句话
或者更确切的说是只有两个单词:
Cettenuit!今晚!
后来查了一下资料
乔治·桑确实写过一本《Elleetlui》的书
而这本书追忆的
就是她跟缪塞的故事...
指纹树扫码
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/6613.html