网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

Elleetlui那首最好的翻

来源:翻译官 时间:2020/10/29
北京治疗最好白癜风的医院 http://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

对不懂法语的人来说翻译官只是一部剧

而对学法语的人来说

一段简短的法语对白一件闪过的法语道具

都可能是一个个好故事...

Elleetlui可能是翻译官中最重要的一本法语书

它过手了男主女主和女二

也重新定位了他们三个人的感情关系

不过这回要讲的不是这本书

是这本书的作者那首没法翻译的法语情诗

故事是这样的

晓华嫁了自己不爱的人婚后很痛苦

开始怀念家阳对她的好

在瑞士打电话给家阳

但感觉到家阳对自己已不再是以前的温度

晓华借口说最近读了一本好书

问家阳是来瑞士一起读还是寄给他

令她意外的是家阳说:那你寄给我吧

于是这本Elleetlui就出场了...

虽然只是作为一个夹纸条的道具

但看到这书名的时候还是觉得安排的很有心

一句简洁的Elleetlui(她和他)

把晓华的心思和对程家阳的暗示解的清清楚楚

可惜大部分观众都不懂法语这里也没有字幕

更可惜的是。。。

后来程家阳收到这本书

这次镜头给了一个正面的特写

不但看清了书名还看到了作者

GeorgeSand乔治·桑...

这是一位在中国并不算有名的法国作家

不过在法语圈很多人又都读过她的作品

一封传说她写给缪塞的隔行情诗:

不只是才气把小黄书们拉了一个银河系的距离

烈度更是不输它们其中任何一本

只是可惜你没学过法语

可惜不能给你翻译。。。

据说后来缪塞也做了回复

这是一首藏头诗:

Quandvoulez-vousquejecoucheavecvous?

咱们什么时候上床?

而乔治·桑的终极回复也是相当干脆

只有两句话

或者更确切的说是只有两个单词:

Cettenuit!今晚!

后来查了一下资料

乔治·桑确实写过一本《Elleetlui》的书

而这本书追忆的

就是她跟缪塞的故事...

指纹树扫码

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/6613.html