年,一部名为《亲爱的翻译官》的电视剧,让人们的目光聚焦在“翻译”这个职业上,引发了网络上的诸多讨论。
很多翻译行业从业者,纷纷指责《亲爱的翻译官》里面塑造的翻译形象是在糊弄人:
《亲爱的翻译官》剧照
“一个人、一口气、从头到尾地同声翻译,那是睁眼说瞎话,糊弄外行的,就跟抗日神剧手撕鬼子那么荒唐可笑,并且误导小朋友。”
“乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?”
“现实生活中,很少有人称呼自己为‘翻译官’,一般都叫自己‘译员’或‘同传’。”
......
《亲爱的翻译官》剧照
那么,现实生活中的翻译行业人员,究竟是什么样的呢?
张璐
其中,最为大家熟知的,应该就是张璐了。她在很多重大场合,为 翻译,她的译风镇定优雅、机智灵敏,广受好评。而她本人,也成为国民女神一般的存在。
但在媒体不断神化“同传”之后,大家对这个职业抱有越来越多的幻想,总觉得这是一个遥不可及、高高在上的职业,甚至流传出“同传一小时几千元薪资”的传言。
这让身为同传的Andy哭笑不得。
Andy出生在广州,14岁的时候和母亲一起移民去了澳大利亚,在那里,因为家里的变故,他早早地开始了独立赚学费的生活,这些经历培养了他能吃苦的秉性。
虽然当时他身在澳洲,但他心里最牵挂、最喜爱的,还是广州。每年从澳洲回国,都是他最开心的日子。这份牵挂,使得他在澳洲读完本科之后,选择回到暨南大学进修,想要把在澳洲学到的东西带回家乡。
也正是在暨南大学进修的时候,一个偶然的机会,他接触到了同声传译训练班。彼时的Andy,正遭遇了一个小挫折,他心一横,用所有的积蓄报了同传班。就这样开启了自己的同传生涯。
半年上交传岗,八个月上同传岗.....对于很多人来说都会觉得不可思议,但这一切的背后都离不开Andy的艰苦奋斗。学交传的时候,他写着不为人知的天书;学同传的时候,他分神练习,差点成精分。
很多时候真的就应了那句话:“凡事贵在坚持,成功的人都耐得住寂寞,扛得住鄙视~”
不知不觉,Andy做口译已经有七个年头了。政府机关、供应链、新能源、环保、国际安保、国际纪录片、储能电站、足球、篮球、网球、橄榄球、心理学、行为学、精神科、桥梁与隧道、气候论坛、电商……各种行业的口译服务,他都有涉及。
每次会议结束后,“刘老师,会议顺利结束了,辛苦了~您的声音真好听!”的夸赞,都是对Andy工作的肯定。
而对于自己“译者”的定位,Andy说,他们只是连接不同语言世界的“桥梁”罢了。
9月22日(周六)晚上12点,bookshop体育东店,深夜故事第期,Andy老师将为我们揭开同声传译的神秘面纱,一起聊聊同传的那些事儿。
深夜故事×
揭秘同声传译:我们不是翻译“官”
时间
9月22日(周六)
晚24:00
地点
bookshop体育东店
广州市天河区体育东路27号
嘉宾
Andy
树仁教育教学总监
国际会议汉粤英三语同声传译员
教育部CVCC认证高级礼仪培训师
报名方式
活动无需报名
当日去到现场即可
在“一直播”搜索“bookshop”能看到我们活动的视频直播和回顾。活动当天在我们的官方微博同步发直播链接,欢迎点亮~
活动期间部分饮品限时折扣夏天的回忆:¥19
冰美式:¥19
柚子蜜(冷):¥19
清爽苏打:¥19
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/4767.html