今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。
同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。
双语君为大家盘点了年外交部精彩翻译,一起来学习!
1
吃着中国的饭,还砸着中国的锅
Theyshouldknowbetterthantobitethehandthatfeedsthem.
3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。
“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?
Theyshouldknowbetterthantobitethehandthatfeedsthem.Thereisnowaytogetawaywiththis.
Bitethehandthatfeedsone是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。
2
揣着明白装糊涂
playdumbandfeigninnocence
5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”
这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。
IftheJapanesesidecantunderstandthis,theinternational
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/12762.html