这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。
她穿着修身的西服套装优雅大方,面对全球记者的唇枪舌剑谈吐自如,坐在国家元首的旁边也不失气场和自信,仅仅略施粉黛就成了全中国最美的女人。
她就是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。
从年开始,她连续8年担任两会翻译重任,今年第7次担任总理记者会翻译。
她在中国翻译官中简直神一样的存在,被网友亲切地称为“樱桃小丸子”,“蘑菇头女神”。她沉着干练、才思敏捷。唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,她都能译成诗一般的英语。
▲年总理记者会现场翻译
没错,她就是这样的张璐!
▽
她最著名的一次翻译是年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。
这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:
“FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。”
我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。
中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”
清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
张璐是如何成为张璐的呢?
首先,你要考进外交部。
外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。
初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。
淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……
而在这一阶段,淘汰率高达96%。
年毕业时,张璐因个人兴趣考入外交部翻译室,改行做了高级翻译。之后,又在伦敦威斯敏斯特大学(UniversityofWestminster)学习外交学专业,成功拿到了硕士学位。
年,她开始为外交部记者会做翻译。年全国两会,在温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,这也是五年来首次起用女翻译。由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词《离骚》,迷倒了中外记者,瞬间走红!
从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。
这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。
非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。
如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。
她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,
但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
张璐让我们看到,真正美丽的女人,在骨不在皮。专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!
崇拜她,始于气质,终于才华。如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
“你读过的文字,都会化成你的气质”。毋庸置疑“腹有诗书气自华”这句话始终都被人类所实践着。曾经听过这样一句话“只有健身和读书才是成本最低的自我投资”,我很赞同。
读书与人生,都是一场修行。
20岁,你拥有的是紧致的皮肤与放纵的青春;
30岁,你的个人经历与时间的沉淀让你有了个人印记;
50岁,你的生命全部写在脸上。美貌会随年岁衰减,但岁月沉淀的不一定是皱纹。
它包含你走过的路看过的风景读过的书……
如果一个女人没有美丽的外貌,那么至少要让自己有内涵,毕竟“人丑就要多读书”,这样听起来这个荒诞诙谐的网络句子不无道理。
在国内,大多数女人到了30岁后就开始安于现状,过着普通的小生活。而如今,已年满40岁的张璐却在这个世界上熠熠生辉,获得全世界的喝彩与羡慕。
借用杨澜的一段话:愿腹有诗书的你,即使在日复一日的平凡生活中洗尽铅华,也在同样的工作里,有不一样的心境;在同样的家庭里,有不一样的情调;为同样的后代,成就不一样的素养。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/7277.html