说明书翻译不少了,设备零部件规格书大家有没有翻译过呢设备零部件规格书属于专业文档,翻译这类的文件,需要译员精通外语,同时要有扎实的专业知识储备。幸运的是,我们团队的翻译老师们都是行业内的佼佼者,大家各自擅长的领域互补,保证了翻译内容的准确性和专业性。在翻译过程中,有翻译得比较顺利的时候,也有遇到难题,需要确认专业术语和技术细节的时候遇到这种情况我们通常会有三种解决方法:①参考语料库中的以往译法、专业术语译法②将翻译好的文档给母语审校老师检查,看初稿要不要修改③翻译前问对接人有没有常用的术语表、高频词、双语句对等资料,有的话提供过来参考使用
除了专业知识储备,翻译、审校、排版、翻译项目管理人之间的配合也很重要翻译项目管理人分配给每个翻译环节的时间决定翻译项目是否能按时交稿,因为每个环节都是一环套一环的,如果有一步延后了,后面也会跟着延期一般正常安排的翻译流程:先翻译,后审校,再安排排版以及抽检、交稿那如果遇上加急的稿件或者有译员没能按照预计时间交初稿,怎么办?我们通常有以下几个备用解决方案:①安排剩余稿件给有相似翻译经验的译员②与对接人沟通交稿时间,看是否能酌情延后③将剩下没翻译的文档,拆分成几个小文档,译员翻译好一个,返回一个,同时安排排版以及抽检工作,为交稿争取时间回想每次完成翻译项目,都是翻译团队的专业知识储备和默契配合的结果,才能够将准确、专业的信息传递给读者未来,我们将继续努力,为大家带来更多优质、专业的翻译作品,大家如果有类似资料要翻译,不妨考虑考虑我们翻译组吧~
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygyq/13630.html