网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官行业 >> 正文 >> 正文

大使寄语翻译官小词汇大不同,锱铢必较显

来源:翻译官 时间:2017/12/3

年11月12日,由中国翻译研究中心、中译语通科技(北京)有限公司联合主办的“我要成为翻译官”行业规划主题沙龙在北京外国语大学逸夫楼成功举办。沙龙特邀联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使到场,与北外师生分享外交翻译领域的宝贵经验,现场座无虚席。

徐亚男结合大量实例,深入浅出地为大家讲解了外交翻译中的经验教训。外交辞令讲究严谨准确,有时一个小词用的不到位或者不合语境,就可能导致领导人的意思传递得有偏差,甚至引发交涉。因此在外交翻译过程中,对关键词汇锱铢必较是十分有必要的。作为译者,需要在以下两个方面多加注意:

1

提高政治敏感度和政策水平

90年代中英双方就香港回归问题的谈判。英方对“香港回归”给出的说法是thereturnofHongKong,虽然简洁,但和中方的立场是相悖的。中方强调我们从未丧失对香港的主权,只是租借给英国,现在我们要“resumetheexerciseofHongKong”。此外,双方互换的文件中也有一句话是经过反复推敲才定稿的:

HKhasshowntheworldhowEastandWestcanliveandworktogether.

初稿的译文是“香港向世界表明了,东、西方是如何能够一起生活和工作的。”这样的译文显然太过拟人化,不符合政治文件的风格,于是在此基础上有了第二版译文:香港向世界表明了,东、西方是如何能够比邻相处、携手合作的。这种表述非常符合汉语的表达习惯,在文体上也是合乎要求的。那么问题又来了:东西方真的达到比邻相处、携手合作这样紧密如亲的程度了吗?显然不是,于是才有了最终译文:香港向世界表明了,东、西方是可以合作共处的。这样比较中性,没有感情色彩,也更加符合事实。

年发改委主任谈到中国经济形势时提到一句话:当前经济运行呈现缓中趋稳态势。

网上对这句话的译法有两种:

1Theeconomyisshowingsignsofstabilizing,albeitslowly.2Chinaseconomicgrowthisstabilizingslowly/ataslowpace.

Stabilize一词虽有“稳定”之意,但其言外表明稳定之前曾经历比较大的波动。中国经济始终保持着高速增长的态势,只是近几年发展的速度放缓,下降速度是合理可控的,并未出现大起大落的局面,因此使用stabilize欠妥。符合中国经济实情的表述应为:China’seconomyhasmaintainedsloweryetsteadygrowth.

由此可见,外交翻译并不只是文字层面的对译,译者需要有很高的政治敏感度,能准确理解和把握我方的政策和立场,在核心关键词汇上做足文章,选择感情色彩和词义范围最佳的表述,让译文无懈可击。

2

拓展多领域知识储备

首先是一般知识,包括常识性知识及缩略语等。中国很多理念都有高度概括的表述,比如“三个代表”“四个全面”等,这类数字和关键词概括理念的表述,需要译者充分了解其所包含的全部内容,以备翻译过程中进行解释说明。

其次是专业知识。像“大农业”这样的专业领域术语,需要弄清楚其专业意义,并不能按字面译为large-scaleagriculture,而是指包含农林牧副渔在内的广义农业,即agricultureinthebroadsense。

最后是语言功底。主要包括三个方面:

1对中国特色语言的把握和表述

各国文化不尽相同,自然会有独特的概念、见解或思维方式,因此相同的文字在不同的文化中可能表达不同的意思,相去甚远的两种文化必然会给两种语言的互译造成困难。

年徐亚男赴新西兰学习,新方教师对中国产生浓厚兴趣,通过英文版北京周报了解到中国当时的“公社”制度,报纸上用的是







































北京哪个医院能治疗白癜风
哪里治白癜风好

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fyghy/917.html