姚梦瑶,女,江苏省常熟市人,北京外国语大学英语学院毕业。现任中华人民共和国外交部翻译。
年,常熟市实验中学初中毕业后,考进了江苏省常熟中学。
年,考进北京外国语大学。
年,考入中华人民共和国外交部。
年3月,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译,被网友誉为“女神级”级翻译官之一。
姚梦瑶除了担当日常外交部翻译工作外,还是外交部翻译司培训处副处长,因此对外语和翻译后备力量的培养非常重视,在去年年12月的第九届全国口译大赛总决赛上,她也担任了评委和点评嘉宾,一起来看看她对口译学习及工作的经验之谈:
▼获取全部口译教学训练实战备考资料▼
开通口译网VIP随时随地做口译!
独家口译教学训练备考实战精华!
尊敬的各位领导,资深的前辈,各位专家,各位老师,各位同学:
大家下午好。应主办方的邀请,今天我是以评委的身份来这里点评今天为期一天的非常精彩的第九届全国口译大赛总决赛。
首先我想要祝贺每一位参赛选手和你们的指导老师,你们今天的表现都非常的精彩、可圈可点,我相信,这样一次比赛,也是一次非常好的学习的机会,给你们提供了一个互相学习的提升的平台,我也相信大家在今天一天的比赛当中,一定是既有收获也有感悟,度过了一个非常难忘的星期六。
下面我想跟大家从四个维度来分享一点我对今天比赛的感悟和我从事翻译学习和实践中的一些心得。这四个维度分别是意义和目的的高度,知识背景的深度,翻译技能的广度和效果呈现的温度。
首先讲意义目的的高度,我觉得在做每一场口译活动的时候,大家都可以尝试着去树立或者说是提升一种全局意识。今天这个活动它的意义和活动是什么?我今天来这里是做什么的?我怎么做才能够为这场活动加分。大家可以在语言之外,多做一些对这个活动的特点和设计的分析,然后再做一些活动本身材料的语言的分析。
譬如说今天上午,52名交传选手进行的晋级赛,这一轮比赛有一个很突出的特点就是,每一段翻译都是有时限的,在提示器响声响了之后你就不可以再继续作答了,所以大家在了解了这个规则之后,其实就应该想一想,如果这是一场口译活动,也对我有这样的要求,那我应该怎么去应对,我是不是要面面俱到的把每一个字都翻出来,还是说因为有这个时间的限制,我应该更多的去突出重点,把重要的信息清晰地呈现给大家,如果因为时间的限制,有一些次要的信息是不是可以牺牲,而不是因为这个时间限制,去影响了你把最重要的信息传递出去。口译网
今天下午总决赛也是有一个非常鲜明的特点,那就是它是一个整场的对话真人实战的一个形式,大家虽然没有从头到尾每个人从头到尾翻下来,是轮流翻的,但是两位嘉宾的对话是连贯的,所以大家在坐着听其他选手比赛翻的时候,自己有没有也一直在跟着两位嘉宾的对话节奏往下走,我听到在不同的选手比赛的时候,他其实涉及的内容可能是上一位选手或者是前几位选手说的一些逻辑的延续,因为整个对话它肯定是层层推进下去的,如果你前面没有仔细地听,到你这也许本来前面出现过的一些专有名词,出现过的一些论点,你没有抓住,那么到你的时候,你可能就很难把这个逻辑线条串下去,所以我刚才在观察,每一位选手在台上听别人,很认真地在听别的选手比赛,但是如果大家可以更进一步,大家去记一记,我听到了这个关键词,我可能原来不是很熟悉我把它记下来,也许到你的时候,它就是正好到你这个环节就说到了这个词,那么对于你来说,这就不是一个障碍,而可以是给你加分的一个项,所以这就是第一点,我觉得如果大家有了这种对活动本身意义、目的和设计特点的一种全局的认识,再把自己融入进去,从这个高度去看待这个活动,也许做起来可以更自如一些。
第二就是关于知识背景的深度,这个要求我们有一种学习意识。今天的题目,话题非常的广,有国内有国际的话题,有关于中国经济的,关于新能源和传统能源的关系,关于科技发展,关于疫苗、可持续发展、中美关系等等,这方方面面,我不知道选手有没有一种感觉,如果我抽到的这个题这个背景我不是很熟悉,譬如说嫦娥五号,我最近没有去跟踪这个新闻,我不太了解它是一个什么情况,我翻起来就会觉得很难,每一个字对于我来说都是一个新的信息,那么在笔记上可能会有一个额外的难度。那么这就要求我们什么?
其实口译虽然呈现是台上的一分钟,但实际上是台下的十年功,功夫都是做在平时的,要及时跟进的去学习各种各样的知识,要保持这种好奇心,要勤学苦练,学好翻译是要下苦功夫的,在这种积累知识背景方面,挖深、挖透各个话题、各个知识点,我觉得也是体现出来了这位翻译有没有下过苦功夫,只要他在台上能把每一个疫苗的公司、疫苗的药效等等,各方面如果他都能说得很清楚,就说明这个翻译他平时对疫苗肯定是跟踪得很紧了解得很深的,所谓知其然,知其所以然,知其所以必然,才能够做一个好翻译。口译网
第三个维度就是翻译技能的广度。如果说翻译技能是很多很多的同心圆,我觉得最核心的一个同心圆就是语言基础,语言的基本功。所以我建议大家在今天的基础上,能够回去之后更多地花大力气去夯实自己的语言基本功,大家发现在你紧张的时候,在你听不懂的时候,翻出来的英文可能语法会有错误,单复数、时态这些可能是非常非常基本的一些,但是对于我们来说因为是外语,所以一旦紧张一旦不熟悉就容易犯这样的错误,那么就需要我们平时去夯实这个语言基本功,包括你的语音,包括你的语感,这些也都是平时需要大家去下功夫去练的。
如果大家分析一下这个口译的过程,就是听、记和译这样三步,当然不是割裂的三步,是一个连贯的三步。听首先是理解,尤其是在听英文的时候,如果你听不懂,你肯定是翻不出来的,所以第一步,听、理解是一个基础,然后是记,做笔记的过程,它不是一个机械的记字词的过程,它是一个分析的过程,你的大脑是在高速运转的,你要把这个信息记下来、分析透之后,通过你的口译把它转化成另外一种语言。这就是我想说的翻译技能,它其实是无数个同心圆组合在一起,越往深学,这个同心圆就越大,然后它外面的世界就越大,所以这个翻译技能也是学无止境的。
最后我想讲呈现效果的温度,现在特别流行的一个话题就是翻译这个职业会不会在某一个时间节点被人工智能所替代,我想作为翻译人,我们比机器的一个优势,就是我们声音的温度和力量。大家经常把翻译比作桥梁,桥梁它意味着什么,就是从我们口中传递出去的信息是要从桥的一头送到另一头,今天大家可能会发现有的选手上台之后特别紧张,他语速特别快,越说越快,然后最后大家都不知道他在说什么,这个时候其实就是你的信息从桥上掉下去了,你的信息没有从这一头真正传达到那一头,所以我们说的是一个好的桥梁,他要做到的是什么,通过你的声音实现这个信息的抵达,得让听众听得进、听得懂,最终通过你的温度让他们能够信。
当然这需要你在台上做很多的功夫,你要很自信,你要很自如你要很自然,你要流利你又不能慌张,你要干净利落不能拖泥带水,这些都是很高的要求,这就是我想跟大家提的这四个维度,高度、深度、广度和温度,希望大家能够在学习和实践翻译的过程当中,更多地去有这种全局意识、学习意识、听众意识和沟通意识。
作为每年外交部翻译司都会有领导有同事来这里做评委,Lastbutnotleast,我想,欢迎并且鼓励各位优秀的翻译学的学生能够加入我们外交翻译的大家庭,我们一起用我们很好的语言功底和扎实的翻译技能,去一起讲好中国故事,传播中国声音。
最后我想引用一句习总书记在全国劳动模范和先进工作者表彰大会上强调的工匠精神同大家共勉,什么是工匠精神?工匠精神是执着、专注、精益求精、一丝不苟、追求卓越。谢谢大家。
口译网会员福利
转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/9653.html