这其实要分情况
在对方完全不了解端午节的情况下,最标准的翻译方法是DuanwuJie,或者DuanwuFestival,然后加上相应的英文解释。
在对方已经完全了解的情况下,也应该使用DuanwuJie或DuanwuFestival,只不过这时可以不必解释。
而我们之所以最常用的是TheDragonBoatFestival,其实是为了给似懂非懂的人使用的。
我们在学习英文的时候,都会尽可能寻找“地道”的说法。在这一点上,英美人士也跟我们一样。所以,使用最接近我们汉语表达的拼音,在他们看来是最“地道”的说法。为什么TheDragonBoatFestival最常用呢?这是因为似懂非懂的人其实是最多的。DuanwuJie在英文里面完全没有意义。即便变成DuanwuFestival,“Duanwu”也依然没有任何意义,对方只能知道这是一个叫做Duanwu的节日。所以,为了让对方尽可能做到“秒懂”,需要使用一个常见的实物跟“节日”结合起来。划龙舟作为端午节最常见的一个习俗,就此被采纳了。不仅如此,龙舟翻译起来非常简单,而且容易听懂,DragonBoat完全没有丢失任何信息,也不需要多加解释,就能把最重要的习俗直接跟“节日”匹配起来。可是,为什么没有翻译成“ZongziFestival”(粽子节)?
那是因为Zongzi在英文里面依然没有意义,跟Duanwu其实没有区别,仍然需要向对方解释什么是“Zongzi”。我们跟老外沟通时,应该如何表达?我最推荐的其实是美国国家地理的做法:先说DuanwuJie,然后告诉对方也可以说TheDragonBoatFestival,最后可以再稍微解释一下你认为重要的信息。这样既传播了中国文化,也迎合了他们追求“地道”的意愿,而且达到了让对方“秒懂”的效果。你也可以试试讲给孩子听哦。下方查看精选文章1.我翻译了万字,却几乎错过了女儿的英语启蒙黄金期!2.当了15年翻译的奶爸带俩闺女读本英文书,小学英语自由的书单这一份就够了(完整版)3.小学英语这件事,不知道害了多少孩子!4.让2岁女儿爱上学英文:水到渠成的背后,处处藏着父母的小心机5.大语文时代的金钥匙,原来藏在电视里(附资源)6.原版娃拿满分易如反掌?轻敌的教训很惨痛7.外教课没少上,依然没效果?只因没做好这几点……8.读了那么多RAZ,怎么才看一篇中文说明文就翻车了!?9.英文动画片这样看,效果至少翻一倍(附资源)10我向超级学霸取经,他却告诉我考分是摧残人性欢迎点赞点在看分享给更多朋友预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/9575.html