网上药店
您现在的位置: 翻译官 >> 翻译官发展 >> 正文 >> 正文

中美翻译同时出圈,背后斗争惊心动魄家

来源:翻译官 时间:2022/8/24
山东白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/a_zhiliao/131228/4318889.html

中美阿拉斯加战略对话已经结束两天了,但在两国网上热度依旧不减。

随着时间推移,两国民众的焦点从两国外交主管官员身上开始转移。

在中美两国网上,坐在我方杨洁篪主任身边以及美方布林肯国务卿身边的两位翻译,共同出圈,成为全民热议的焦点。

01美国翻译背锅冤枉么?

这次中美阿拉斯加战略对话,因为中方强势应对,美方显得局促不安,准备不足。

在美国网络上,绝大多数网友也认为美国布林肯外交团队表现糟糕。

坐在布林肯身边的“紫发女翻译”,成为这次美国战略对话的“背锅侠”。

绝大多数网友攻击这位女翻译在重要外交场合“染一头紫发”,体现对中国的极大不尊重。

选这样的“紫发翻译”,也体现布林肯团队准备不足,中方对他们“缺乏诚意”的评价被实锤。

国内网友看到这样的论调,感觉莫名其妙。两国外交场合,翻译的发型只能算细枝末节吧?

“一头紫发”来迎接中国客人,北风还可以说她懂得“紫气东来”呢!

那么这名翻译真的因为“一头紫发”成为背锅侠么?

北风对照了网上的中美对话文本和视频后,发现“紫发翻译”背这个锅一点都不冤。

这次中美对话,双方冲突激烈的部分原因,确实是这个“紫发翻译”的责任。

作为两国外交的翻译,她的责任当然不是“一头紫发”而是“翻译失准”或者“故意添油加醋”。

两国外交,翻译是己方观点最重要的传达者,作为国家领导人的翻译,传达内容“信达雅”是最基本的要求。

信,指的是准确;达,指的是句式通顺;雅,指的是符合语言美学的典雅。

不说这位紫发翻译屡次结巴,翻译直白,在通顺和中文的典雅美方面完全失分,只说在最重要的“翻译准确”这个环节,她就增加了大量攻击性言论,很容易挑动双方对抗。

比如布林肯在开场白中,有一段针对中国核心议题的指手画脚,但他点到即止,属于老生常谈。

国务卿布林肯的表述是:

“我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。”

可是这位紫发女翻译的表述是:

“那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。”

这位翻译的表述不符合中国人句式习惯,不通顺还只是小问题,但她“损害世界利益”,“乃是世界问题”这样的拔高描述,明显比布林肯老调重弹的常规表述更具攻击性和挑衅性。

后面布林肯还有一段重要表述:

“它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。”

这位紫发女翻译的表述是这样的:

“因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。”

这段翻译的问题很大,布林肯的表述,重点谈到了贸易,这是美国真正关心的核心议题,可是翻译之后,没有“生意,贸易”这个词。

整个翻译强调“争取和平”,“世界认同这一规则”,搞得跟战争与和平一样,极具攻击性。

正是因为这位翻译有“以世界的规则来争取和平”这样的表述,我们杨洁篪主任才在回复中强势表述“美国规则不是世界规则”这样的正面回击。

这位紫发女翻译明显没有将布林肯外交辞令的常规言论,准确翻译,而是进行了自我升华,使得翻译更具攻击性。

有中国网友觉得,我国的高级外交官,都是英语精通大师,这位翻译的不准确,根本不影响他们直接判断布林肯的真实表达。

可是实际上,当一个人处在有本语种翻译的高强度对抗外交场合,人会本能的选择听取“本语种的翻译”,而不会在有翻译的情况下,聆听对方的外语,一个词汇一个词汇的去斟酌对方的真实意图。

我们能够比较出差异,也是事后用文本一一针对性复盘才得出的。

同时,美国方面国务卿常规套路发言以及翻译更具攻击性的表述,这本身也容易让我方产生猜疑。

会不会这是美方故意安排?

会不会国务卿发言是常规套路,翻译的表述才是美国意见的真实表达?毕竟美方布林肯的表达,都是有稿件准备的。

在有稿件准备的情况下,“翻译临场失误”的可能性较低,所以会产生美方刻意用“强势翻译”来传达观点,如果我方接受,可以造成我方默默挨训的既定事实。

如果我方反抗激烈,就可以甩锅给紫发翻译,一切都是临时工“自己加戏”,“自己拔高”,我们没有攻击性。

不管美国的翻译是阴谋,还是失误。这种猜想出现的本身就是外交礼节与外交翻译的巨大失败。

同一场和,中国女神翻译张京,则给美国同行,上了最生动的一课。

02张京的“信达雅”

最杰出的翻译,都在努力让人做到遗忘。因为她只需要将己方领导人的观点准确传达给对方即可。

切忌自我加戏,自我拔高或矮化。真实的语言,真实的语境,真实的情绪,都必须完美传达。

张京在这次中美会谈中,真正做到了中国外交翻译人才追寻了一百多年的“信达雅”境界。

在女神翻译出圈之前,我国影视剧中,曾经出现过“翻译官”这样的冷门职业。

杨幂与黄轩的那部职场偶像剧,除了谈恋爱部分让人不适之外,对翻译圈的基层科普,其实做得还算不错。

从几千年前原始社会不同部落开始交往以来,“翻译”这个职业就已经诞生了。

历经几千年的发展,特别是最近半个多世纪以来多国多语种联席会议不断增多,翻译领域主要包含同传和交传两种方式。

己方人员说一段完整表述,翻译用对方明白向对方传译,对方表述后,对方翻译也传译过来,这是几千年流传下来的“交互式传译”模式,简称交传。

在半个多世纪之前,德国战败之后,国际法庭开始审判纳粹战犯。因为纳粹罪行涉及全球众多国家,众多种族。

全球数十个国家和语种都派代表现场

转载请注明:http://www.chongqinghg.com/fygfz/11915.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了